![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://www.ogkochetkov.ru/audio/
Disclaimer:
1. есливы думаете или на самом деле хорошо по-настоящему понимаете Церковно-Славянский, то пожалуйста не убеждайте меня в том, что у меня тоже способности и нужно чуть-чуть постараться чтобы Церковно-Славянский стал моим родным языком: так сложилось, моя мама с детства говорила со мной только на русском, а все мои попытки "изучить" не увенчались успехом.
2. Думаю что переводы на мой родной язык также правомерны как и на английский, французский и другие языки.
3. Я не за то чтобы переводить на бытовой русский язык.
4. в реале у меня есть выбор Церковно-Славянский или Английский
5. я уже перешла в стадию "хочу не просто присутствовать и томиться, а реально участвовать, т.е. понимать глубину Каждого слова"
6. наболело
Богослужебные песнопения в переводе священника Георгия Кочеткова поет хор Свято-Филаретовского православно-христианского института
Тропари праздников на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/tropari-prazdnikov-na-russkom-jazyke/?type=666
Песнопения литургии на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pesnopenija-liturgii-na-russkom-jazyke/?type=666
Тропари воскресные на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/tropari-voskresnye-na-russkom-jazyke/?type=666
Православные песнопения утрени на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pravoslavnye-pesnopenija-utreni-na-russkom-jazyke/?type=666
Православные песнопения вечерни на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pravoslavnye-pesnopenija-vecherni-na-russkom-jazyke/?type=666
UPDATE обратите внимание, что я нигде не говорила о качестве - я только порадовалась, что есть на родном языке и я очень этому рада:)
UPDATE2 а вот здесь вы можете увидеть как я разошлась на мою больную тему.
http://adam-a-nt.livejournal.com/1165466.html
Disclaimer:
1. если
2. Думаю что переводы на мой родной язык также правомерны как и на английский, французский и другие языки.
3. Я не за то чтобы переводить на бытовой русский язык.
4. в реале у меня есть выбор Церковно-Славянский или Английский
5. я уже перешла в стадию "хочу не просто присутствовать
6. наболело
Богослужебные песнопения в переводе священника Георгия Кочеткова поет хор Свято-Филаретовского православно-христианского института
Тропари праздников на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/tropari-prazdnikov-na-russkom-jazyke/?type=666
Песнопения литургии на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pesnopenija-liturgii-na-russkom-jazyke/?type=666
Тропари воскресные на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/tropari-voskresnye-na-russkom-jazyke/?type=666
Православные песнопения утрени на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pravoslavnye-pesnopenija-utreni-na-russkom-jazyke/?type=666
Православные песнопения вечерни на русском языке
http://www.ogkochetkov.ru/audio/detail/pravoslavnye-pesnopenija-vecherni-na-russkom-jazyke/?type=666
UPDATE обратите внимание, что я нигде не говорила о качестве - я только порадовалась, что есть на родном языке и я очень этому рада:)
UPDATE2 а вот здесь вы можете увидеть как я разошлась на мою больную тему.
http://adam-a-nt.livejournal.com/1165466.html
no subject
Date: 2013-01-16 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-17 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-17 12:49 am (UTC)И понимаю всяких англичан и фламандцев в прошлом, которые бились за богослужения и библии на их родном языке. Все же вера современного человека предполагает интимное доверительное общение со своим высшим и интеллектуальное понимание-владение ситуацией тоже. Это дикарю или маленькому ребенку бусы, музыка, клубы дыма и загадочные chanting'и были бы в очарование самодостаточное.
no subject
Date: 2013-01-17 02:35 am (UTC)а, кое-что уже на трёх, например, псалмы в переводе Аверинцева.
ага, "священность" по принципу "всегда так было"
начальству виднее....у меня долгий путь был. детская вера требует роста и загадачности уже недостаточно.
всё время говорят "о красоте и глубине православного богослужения", а как его поймёшь если половина слов вроде звучит понятно (на самом деле узнаваемо), но расстановка слов предложения путает и ту малость "понятного", что "слышна" стоящим не в алтаре.
первый шок у меня был, когда я случайно узнала настоящий перевод "родного" церковно-славянского слова "любоначалия" (из известной всем молитвы:) я теперь всем, кто меня отговаривает от русского, предлагаю его перевести на русский:)
а когда я по-книжечке стала следовать за молитвами литугии на английском и впервые "услышала глазами", о чем молятся в пол-голоса священники от лица всех нас, то передо мной неожиданно раскрылся новый мир! описать я это не умею.
потом уже у меня появились книги с хорошими переводами на русский, и я понимаю теперь, что в сравнении с родным языком я на английском теряю многое в глубине понимания некоторых слов и фраз. но это не мешает.